Lompat ke konten Lompat ke sidebar Lompat ke footer

10 Examples of Ayatrohaedi's Poems

Ayatrohaedi and Examples of His Poetry- This writer and academic who is often called Mang Ayat is named Ayatrohaedi. Ayatrohaedi was born in Jatiwangi, Majalengka, December 5, 1939. After completing the People's School in Jatiwangi (1952), Junior High School in Majalengka (1955), he moved to Jakarta to continue his education at the Senior High School which he completed in 1959. After that, he entered Department of Antiquities and Ancient History of Indonesia, Faculty of Letters UI and graduated at the end of 1964.

After finishing college, Ayatrohaedi worked at the National Antiquities and Heritage Institute in Jakarta. Not yet a year working there, he was transferred to Mojokerto (1965 - 1966). Due to the chaotic political situation at that time, he decided to resign from his job. However, the Faculty of Letters, Padjadjaran University, Bandung attracted him to be a lecturer there (1966 - 1972).

When he had the opportunity to attend the Advanced Training in Linguistics and Philology at the Faculteit der Letteren en Wijsbegeerte at Leiden University, Ayatrohaedi joined the program for almost three years (1971 - 1973). His interest in studying dialectology brought him to France. First settled in Bordeaux to improve French language skills. Then moved to Grenoble to study the theory and research methods of dialectology. Returning from France, Ayatrohaedi taught at the Department of Archeology, Faculty of Letters, University of Indonesia and continued to survive until his retirement in 2004. He held several positions, including Head of the Department of Archeology (1983 - 1987), Vice Chancellor of the Jakarta Arts Institute (IKJ) (1989 - 1987). 1994), and Assistant Dean for Academic Affairs FSUI (1999 - 2000).

His work as a writer began when he was still in junior high school (in Sundanese) and first grade in high school (in Indonesian). His first short story, entitled 'Since That' was published in Tjerita magazine, No. 2, January 1957 was the beginning of his authorship in Indonesian literature. Since then, several of his short stories have also been published in the magazines Tjerita, Siasat, and Mimbar Indonesia, three literary magazines that were very influential at that time. Apart from the Indonesian Mimbar and Siasat magazines, there are about 90 of his poems published in the magazines Basis, Djaja, Pustaka and Budaya, Budaya Jaya, Trio, Berita Indonesia, and Seloka. All produced between 1957 and 1978.

He continued to write essays, short stories, and poetry. Two collections of short stories published during his time were Yang Tersisih (1965) and Heritage (1965). A number of his poems that have been published in various magazines since 1957 were then collected and published under the title Pabila and in Mana (1977). In addition, Ayatrohaedi also wrote children's stories, namely Panji All Kings (1974), Ogin the Sakti Son (1992), and Panggung Keraton (1993). The translation works include Poetry Negro (1976), Senandung Ombak (translation of Yukio Mishima's novel, 1976), Glasses of the Lion (children's story, translation by G. Vildrac, 1980).

Ayatrohaedi, like several Indonesian writers who care deeply about their local culture and language, such as Ajip Rosidi, Sapardi Djoko Damono, Arswendo Atmowiloto, Suripan Sadi Hutomo, Jus Rusyana, and several other writers, can write back and forth in two languages, namely regional languages ​​(Sundanese) and Indonesian. So, apart from writing in Indonesian, Ayatrohaedi also wrote in Sundanese. His creative works in Sundanese include Rain Munggaran (short story collection, 1960), Kabogoh Tere (Roman, 1967), Pamapag (poetry anthology, 1972), and Di Kebon Animal (1990).

Okay, friend, to get to know Ayatrohaedi's literary works in the form of poetry, the following Admin presents 10 poems from Ayatrohaedi. Please take a look, bro..

The Song of Eternity

Rain falls in the off-season
greening the grass on the road
The rain falls with the wind
waving the leaveson the branches
The rain is falling, bringing a
cooling cold longing in the body
The love that grows every
season is my love for eternity



The road is full of dust between
the rice fields and the river
between the mountain and the
moor under thedagger's lightning
child coming home from the
city looking at his own corpse.

And the longing is mounting
between the eyes and the heart
miss the hometown
moor under thedagger's lightning
Straighten the road to the
grave, bring love to death


Night Girl

He's standing around the corner
because the demands
of life are part of life
He walks slowly
because life
threw it in the street

Greeted every
man not with a heart
he made a smile
because of the situation

His gaze imagines
the breath of suffering

The gloomy streetlights
of his life are to come


Situ Patenggang

The twenty-third month
it's too late tonight

From behind the clouds peeped doubtfully:
Will I be able to break
through the thick fog
to deliver a message
in the drizzling rain?

The sparkling wateroverwritten by the
light separates thetwo ends of the lake.

The moon in doubt,
is the distance far
it's impossible to be
close if I leave you longing?

From Situ Patenggang,
there is a long road
which may be too
far for me to finish

But at Situ Patenggang
everything is clear:
that looms like a shadow

the imagined swaying


Year End Letter

I still love
bare mountains
because faith has come

it's green again

That flying bird
go back to the nest to
lay eggs and incubate
in peace.

The tree in the distance
is always waving
for those who understand
the meaning of hope.

Fish in times is independence.



Ancestor's eternal dream
find shape. Barren lands
be fertile. Like being
bewitched the water flows
through the green fields

Sangkuriang looked at:
Abandoned work is finally done.

Steel bodies, mighty arms
arrange stone by stone
the walls of the giant lake.

Stem the lust of human evil

centered on: I,

Sangkuriang was late.

Dayangsumbi brought a smile
to the earth: This is my love
on offspring, posterity
which came later.

Slender bodies, graceful hands
sowing seed after
seed of the golden field.

The embodiment of
the pledge at dawn.

My love for the
which came later.

Ancestor's eternal dream
find shape. Fertile lands
no longer a dream.

But: reality.


Situ Gintung

In this lake
nature kids
jump and chase

to your heart's content

In this lake
nature's movements
chase and reply

as beautiful as poetry

In this lake
the sound of nature
say hello and shake hands

in my heart



A forest shoots through
the village of Rajagaluh
Dense reeds extend
across the road to the city
flower seeds, flowers,
birds suck the stamens

Close is not peaceful at heart
but tomorrow will be different
miss the village, love, virgin
will not be as dear as mother
the year and month are over
I'm not ahead of Rajagaluh


*(from Sundanese folk song)

From a Farewell

Sometimes it's good for us to grieve,
To feel how happy
It's time for us to rejoice
Sometimes it's good for us to cry,
To feel how sweet
It's time for us to laugh
Sometimes it's good for us to languish
To feel how happy
When we are happy

And if now we part
That's a good thing too
To feel how intimate
If in time
We are destined to meet again


Iuh cape seungitnamarganing wuyung
liuh indung perbawanu cadu nundung
but in the world onlyaya mother jeung
father will be able tooversee the universe

Ngan indung memeh miang dilingan,
"If you live justtalking about your own
karep, TemahnaPoho, you're indung
kaduhung waiting on the trunk,
hanjakal will becomeincu forerunner."